Google Translate Shakes It Up … But Not Enough
The movie Lost in Translation may have made the saying popular again. The concept, though, has been around since the invention of languages themselves.
Ever since the second language met the first, speakers have been looking for a way to interact with one another. Hand motions were likely used, maybe drawings helped decipher what the other was meaning. But it wasn’t until both languages were learned by someone that both parties truly knew what the other was saying.
Behind the Translation
Learning multiple languages was a common practice by workers throughout the previous centuries. A single person would learn multiple languages and then would have the skills to put text into forms that many could read and understand. Books helped them learn or describe any words they didn’t have the meaning to. While other, more experienced scholars also acted as a source of knowledge.
In modern days though, computer translation is a more efficient way to move text from one language to another. Translation services can easily be found online, whether you need to decipher a few words or are looking for fulltime software to work deciphering legal translations.
No matter the theory behind the search, a source can easily be found to help meet your translation needs online. In-person translators can also be found. Use online feedback or ranking systems to find one that will best suit your needs.
Google Addresses a Major Challenge
However, like anything else on the Internet, there are several available translation options.
One of the challenges of automatic translations available on the internet is capturing the correct sentence structure. For instance, if you were to try and translate a phrase from English into Spanish, a general service would translate each word in the order typed. Because English and Spanish have differing sentence structures, the translation would read wonky and out of order.
Google has managed to keep its services ahead of the pack. In line with their reputation as innovators, they have created a translation system like no one else’s.
In essence, they’ve given their software the ability to change the order of phrases to match the target language translation. That same statement that was added earlier can now be put into the correct order, depending on which language is being translated into. The user can be assured their statement won’t be out of order.
Google provides this upgraded software free to all Internet users. All that’s required is access to their website (just an Internet connection for those based in countries without Internet bans), and then you can copy and paste your text.
The Human Touch
However, no computer or software script can offer a better translation than the human brain. Grammar and punctuation is always better looked over by a person. If you need quality work, you need a real person translating.
When it comes to quick, general translation, online translation will get the job done, especially Google.